Nehemiah 13:15

ABP_Strongs(i)
  15 G1722 In G3588   G2250 those days G1565   G1492 I beheld G1722 in G* Judah G3961 ones treading G3025 the wine vats G1722 on G3588 the G4521 Sabbath, G2532 and G5342 bringing G1403.1 sheaves, G2532 and G1919.2 loading G1909 upon G3588 the G3688 donkeys; G2532 even G3631 wine, G2532 and G4718 the grape cluster, G2532 and G4810 figs, G2532 and G3956 every G940.2 burden, G2532 and G5342 bringing them G1519 into G* Jerusalem G1722 on G2250 the day G3588 of the G4521 Sabbath. G2532 And G1957 I attested to them G1722 in G2250 the day G4237.2 of their sale. G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G1492 είδον G1722 εν G* Ιούδα G3961 πατούντας G3025 ληνούς G1722 εν G3588 τω G4521 σαββάτω G2532 και G5342 φέροντας G1403.1 δράγματα G2532 και G1919.2 επιγεμίζοντας G1909 επί G3588 τους G3688 όνους G2532 και G3631 οίνον G2532 και G4718 σταφυλήν G2532 και G4810 σύκα G2532 και G3956 παν G940.2 βάσταγμα G2532 και G5342 φέροντας G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G2250 ημέρα G3588 του G4521 σαββάτου G2532 και G1957 επεμαρτυράμην G1722 εν G2250 ημέρα G4237.2 πράσεως αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    15 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3708 V-AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G2448 N-PRI ιουδα G3961 V-PAPAP πατουντας G3025 N-APF ληνους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2532 CONJ και G5342 V-PAPAP φεροντας   N-APN δραγματα G2532 CONJ και   V-PAPAP επιγεμιζοντας G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3688 N-APM ονους G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4718 N-ASF σταφυλην G2532 CONJ και G4810 N-APN συκα G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν   N-ASN βασταγμα G2532 CONJ και G5342 V-PAPAP φεροντας G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G2532 CONJ και G1957 V-AMI-1S επεμαρτυραμην G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα   N-GSF πρασεως G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 15 בימים ההמה ראיתי ביהודה דרכים גתות בשׁבת ומביאים הערמות ועמסים על החמרים ואף יין ענבים ותאנים וכל משׂא ומביאים ירושׁלם ביום השׁבת ואעיד ביום מכרם ציד׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3117 בימים days H1992 ההמה In those H7200 ראיתי saw H3063 ביהודה I in Judah H1869 דרכים treading H1660 גתות wine presses H7676 בשׁבת on the sabbath, H935 ומביאים and bringing in H6194 הערמות sheaves, H6006 ועמסים and lading H5921 על and lading H2543 החמרים asses; H637 ואף as also H3196 יין wine, H6025 ענבים grapes, H8384 ותאנים and figs, H3605 וכל and all H4853 משׂא burdens, H935 ומביאים which they brought into H3389 ירושׁלם Jerusalem H3117 ביום day: H7676 השׁבת on the sabbath H5749 ואעיד and I testified H3117 ביום in the day H4376 מכרם wherein they sold H6718 ציד׃ victuals.
Vulgate(i) 15 in diebus illis vidi in Iuda calcabant torcularia in sabbato portantes acervos et onerantes super asinos vinum et uvas et ficus et omne onus et inferentes Hierusalem in die sabbati et contestatus sum ut in die qua vendere liceret venderent
Clementine_Vulgate(i) 15 In diebus illis vidi in Juda calcantes torcularia in sabbato, portantes acervos, et onerantes super asinos vinum, et uvas, et ficus, et omne onus, et inferentes in Jerusalem, die sabbati. Et contestatus sum ut in die qua vendere liceret, venderent.
Wycliffe(i) 15 Yn tho daies Y siy in Juda men tredinge pressours in the sabat, `men bryngynge hepis, and chargynge on assis wiyn, and grapis, and figis, and al birthun, and `bringynge in to Jerusalem in the dai of sabat; and Y witnesside to hem, that thei schulden sille in the dai, in which it was leueful to sille.
Coverdale(i) 15 At the same tyme sawe I some tredinge wyne presses on the Sabbath, and brynginge in clusters, and asses laden wyth wyne, grapes, fygges, and brynginge all maner of burthens vnto Ierusalem, vpon the Sabbath daye. And I rebuked them earnestly ye same daye that they solde ye vytayles.
MSTC(i) 15 At the same time saw I some treading wine presses on the Sabbath and bringing in clusters, and asses laden with wine, grapes, figs, and bringing all manner of burdens unto Jerusalem, upon the Sabbath day. And I rebuked them earnestly the same day that they sold the victuals.
Matthew(i) 15 At the same tyme sawe I some tredynge wynepresses on the Saboth, and bryngynge in clusters, and asses laden wyth wyne, grapes, fygges, and bryngynge al maner of burthens vnto Ierusalem, vpon the Saboth day. And I rebuked them earnestlye the same daye that they solde the vytayles.
Great(i) 15 At the same tyme sawe I some tredynge wyne presses on the Saboth, & bryngyng in shefes, & asses laden wt wyne, grapes, figges & brynging all maner of burthens vnto Ierusalem, vpon the Sabaoth daye. And I rebuked them earnestly the same daye that they sold the vitayles.
Geneva(i) 15 In those dayes saw I in Iudah them, that trode wine presses on ye Sabbath, and that brought in sheaues, and which laded asses also with wine, grapes, and figges, and all burdens, and brought them into Ierusalem vpon the Sabbath day: and I protested to them in the day that they sold vitailes.
Bishops(i) 15 And the same time sawe I in Iuda some treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheues, and which laded asses also with wine, grapes, and figges, and all burthens, and brought them into Hierusalem vpon the Sabbath day: And I rebuked them earnestly the same day that they solde the vitayles
DouayRheims(i) 15 In those days I saw in Juda some treading the presses on the sabbath, and carrying sheaves, and lading asses with wine, and grapes, and figs, and all manner of burthens, and bringing them into Jerusalem on the sabbath day. And I charged them that they should sell on a day on which it was lawful to sell.
KJV(i) 15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
KJV_Cambridge(i) 15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
KJV_Strongs(i)
  15 H3117 In those days H7200 saw [H8804]   H3063 I in Judah H1869 some treading [H8802]   H1660 wine presses H7676 on the sabbath H935 , and bringing in [H8688]   H6194 sheaves H6006 , and lading [H8802]   H2543 asses H3196 ; as also wine H6025 , grapes H8384 , and figs H4853 , and all manner of burdens H935 , which they brought [H8688]   H3389 into Jerusalem H7676 on the sabbath H3117 day H5749 : and I testified [H8686]   H3117 against them in the day H4376 wherein they sold [H8800]   H6718 victuals.
Thomson(i) 15 In those days I saw in Juda some treading wine presses on the sabbath day, and some carrying sheaves, and loading their asses with wine and grapes and figs, and all kinds of burdens, and bringing them to Jerusalem on the sabbath day. Whereupon I testified against them, touching the day of their selling.
Webster(i) 15 In those days I saw in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day in which they sold provisions.
Webster_Strongs(i)
  15 H3117 In those days H7200 [H8804] I saw H3063 in Judah H1869 [H8802] some treading H1660 wine presses H7676 on the sabbath H935 [H8688] , and bringing in H6194 sheaves H6006 [H8802] , and putting them on H2543 donkeys H3196 ; as also wine H6025 , grapes H8384 , and figs H4853 , and all manner of burdens H935 [H8688] , which they brought H3389 into Jerusalem H7676 on the sabbath H3117 day H5749 [H8686] : and I testified H3117 against them in the day H4376 [H8800] when they sold H6718 food.
Brenton(i) 15 In those days I saw in Juda men treading wine-presses on the sabbath, and carrying sheaves, and loading asses with both wine, and grapes, and figs, and every kind of burden, and bringing them into Jerusalem on the sabbath-day:
Brenton_Greek(i) 15 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις εἶδον ἐν Ἰούδᾳ πατοῦντας ληνοὺς ἐν τῷ σαββάτῳ, καὶ φέροντας δράγματα, καὶ ἐπιγεμίζοντας ἐπὶ τοὺς ὄνους καὶ οἶνον καὶ σταφυλὴν καὶ σῦκα καὶ πᾶν βάσταγμα, καὶ φέροντας εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου· καὶ ἐπεμαρτυράμην ἐν ἡμέρᾳ πράσεως αὐτῶν.
Leeser(i) 15 In those days I saw in Judah some treading wine-presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading burdens on asses, as also wine, grapes and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I warned them on the day whereon they sold provisions.
YLT(i) 15 In those days I have seen in Judah those treading wine-vats on sabbath, and bringing in the sheaves, and lading on the asses, and also, wine, grapes, and figs, and every burden, yea, they are bringing in to Jerusalem on the sabbath-day, and I testify in the day of their selling provision.
JuliaSmith(i) 15 In those days I saw in Judah those treading the wine-presses in the Sabbath, and bringing in the sheaves, and loading upon the asses; and also wine, grapes, and figs, and every burden, and bringing into Jerusalem in the day of the Sabbath: and I shall testify in the day of their selling provision.
Darby(i) 15 In those days I saw in Judah some treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading them on asses; as also wine, grapes and figs, and all manner of burdens; and they brought them into Jerusalem on the sabbath day; and I protested in the day on which they sold the victuals.
ERV(i) 15 In those days saw I in Judah some treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses [therewith]; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified [against them] in the day wherein they sold victuals.
ASV(i) 15 In those days saw I in Judah some men treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses [therewith]; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified [against them] in the day wherein they sold victuals.
JPS_ASV_Byz(i) 15 In those days saw I in Judah some treading winepresses on the sabbath, and bringing in heaps of corn, and lading asses therewith; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I forewarned them in the day wherein they sold victuals.
Rotherham(i) 15 In those days, saw I in Judah––some treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves and lading asses, moreover also wine, grapes, and figs, and every kind of burden, which they were bringing into Jerusalem on the sabbath day,––so I protested against it, as a day for them to sell provisions.
CLV(i) 15 In those days I have seen in Judah those treading wine-vats on sabbath, and bringing in the sheaves, and lading on the asses, and also, wine, grapes, and figs, and every burden, yea, they are bringing in to Jerusalem on the sabbath-day, and I testify in the day of their selling provision.
BBE(i) 15 In those days, I saw in Judah some who were crushing grapes on the Sabbath, and getting in grain and putting it on asses; as well as wine and grapes and figs and all sorts of goods which they took into Jerusalem on the Sabbath day: and I gave witness against them on the day when they were marketing food.
MKJV(i) 15 In those days I saw in Judah some treading winepresses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading asses and also wine, grapes, and figs, and all kinds of burdens which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I testified against them in the day in which they sold food.
LITV(i) 15 In those days I saw in Judah ones treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheaves and loading asses; and also wine, grapes, and figs, and all burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I testified against them on the day they sold food.
ECB(i) 15 In those days in Yah Hudah I see them treading wine presses on the shabbath - and bringing in heaps and lading he burros and also wine, grapes and figs and all the burdens they bring into Yeru Shalem on the shabbath day: and I witness the day they sell hunt:
ACV(i) 15 In those days I saw in Judah some men treading wine-presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys therewith, as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day. And I testified against them in the day in which they sold foods.
WEB(i) 15 In those days I saw some men treading wine presses on the Sabbath in Judah, bringing in sheaves, and loading donkeys; also with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day; and I testified against them in the day in which they sold food.
NHEB(i) 15 In those days I saw in Judah some men treading winepresses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys; as also wine, grapes, and figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day: and I testified against them in the day in which they sold food.
AKJV(i) 15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
KJ2000(i) 15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys; and also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them about the day in which they sold provisions.
UKJV(i) 15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
TKJU(i) 15 In those days saw I in Judah some treading winepresses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and lading donkeys; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day: And I testified against them in the day in which they sold food.
EJ2000(i) 15 ¶ In those days I saw in Judah some treading wine presses on the sabbath and bringing in sheaves and lading asses with wine, grapes, figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I protested unto them the day in which they sold the food.
CAB(i) 15 In those days I saw in Judah men treading wine-presses on the Sabbath, and carrying sheaves, and loading donkeys with wine, grapes, figs, and every kind of burden, and bringing them into Jerusalem on the Sabbath day.
LXX2012(i) 15 In those days I saw in Juda [men] treading wine presses on the sabbath, and carrying sheaves, and loading asses with both wine, and grapes, and figs, and every [kind of] burden, and bringing them into Jerusalem on the sabbath-day:
NSB(i) 15 In those days, I saw in Judah some who were crushing grapes on the Sabbath, and harvesting grain and putting it on Asses; as well as wine and grapes and figs and all sorts of goods that they took into Jerusalem on the Sabbath day. I gave witness against them on the day when they were marketing food.
ISV(i) 15 Prohibiting Work on the SabbathAt that time I saw in Judah some who were treading wine presses on the Sabbath, bringing in sacks of grain, loading them onto donkeys, along with wine, grapes, figs, and all kinds of loads. They brought them into Jerusalem on the Sabbath day. So I rebuked them on the day on which they were selling food.
LEB(i) 15 In those days I saw in Judah people treading the wine press on the Sabbath, bringing in heaps of grain and loading them on donkeys along with wine, grapes and figs, and every kind of burden and bringing it all to Jerusalem on the day of the Sabbath. And I warned them at that time against selling food.
BSB(i) 15 In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, along with wine, grapes, and figs. All kinds of goods were being brought into Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them against selling food on that day.
MSB(i) 15 In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, along with wine, grapes, and figs. All kinds of goods were being brought into Jerusalem on the Sabbath day. So I warned them against selling food on that day.
MLV(i) 15 In those days I saw in Judah some men treading wine-presses on the Sabbath and bringing in sheaves and loading donkeys on them, as also wine, grapes and figs and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I testified against them in the day in which they sold foods.
VIN(i) 15 In those days, saw I in Judah—some treading winepresses on the sabbath, and bringing in sheaves and lading asses, moreover also wine, grapes, and figs, and every kind of burden, which they were bringing into Jerusalem on the sabbath day,—so I protested against it, as a day for them to sell provisions.
Luther1545(i) 15 Zur selben Zeit sah ich in Juda Kelter treten auf den Sabbat und Garben hereinbringen und Esel beladen mit Wein, Trauben, Feigen und allerlei Last zu Jerusalem bringen auf den Sabbattag. Und ich bezeugte sie des Tages, da sie die Fütterung verkauften.
Luther1912(i) 15 Zur selben Zeit sah ich in Juda Kelter treten am Sabbat und Garben hereinbringen und Esel, beladen mit Wein, Trauben, Feigen und allerlei Last, gen Jerusalem bringen am Sabbattag. Und ich zeugte wider sie des Tages, da sie die Nahrung verkauften.
ELB1871(i) 15 In jenen Tagen sah ich einige in Juda, welche am Sabbath die Keltern traten, und Garben einbrachten und auf Esel luden, und auch Wein, Trauben und Feigen und allerlei Last, und es am Sabbathtage nach Jerusalem hereinbrachten; und ich zeugte wider sie an dem Tage, da sie die Lebensmittel verkauften.
ELB1905(i) 15 In jenen Tagen sah ich einige in Juda, welche am Sabbath die Keltern traten, und Garben einbrachten und auf Esel luden, und auch Wein, Trauben und Feigen und allerlei Last, und es am Sabbathtage nach Jerusalem hereinbrachten; und ich zeugte wider sie O. warnte, ermahnte sie; so auch [V. 21] an dem Tage, da sie die Lebensmittel verkauften.
DSV(i) 15 In dezelfde dagen zag ik in Juda, die persen traden op den sabbat, en die garven inbrachten, die zij op ezels laadden; als ook wijn, druiven en vijgen, en allen last, dien zij te Jeruzalem inbrachten op den sabbatdag; en ik betuigde tegen hen ten dage, als zij eetwaren verkochten.
DSV_Strongs(i)
  15 H1931 In dezelfde H3117 dagen H7200 H8804 zag ik H3063 in Juda H1660 , die persen H1869 H8802 traden H7676 op den sabbat H6194 , en die garven H935 H8688 inbrachten H5921 , die zij op H2543 ezels H6006 H8802 laadden H637 ; als ook H3196 wijn H6025 , druiven H8384 en vijgen H3605 , en allen H4853 last H3389 , dien zij te Jeruzalem H935 H8688 inbrachten H7676 H3117 op den sabbatdag H5749 H8686 ; en ik betuigde H3117 [tegen] [hen] ten dage H6718 , als zij eetwaren H4376 H8800 verkochten.
Giguet(i) 15 ¶ En ces jours-là, je vis que dans Juda quelques-uns pressuraient le vin le jour du sabbat; je vis que d’autres transportaient des gerbes, que d’autres encore chargeaient leurs ânes de vin, de grappes, de figues, de toutes sortes de fardeaux, et qu’ils les conduisaient à Jérusalem le jour du sabbat. Et je les avertis des jours où ils pouvaient trafiquer.
DarbyFR(i) 15
Dans ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient aux pressoirs, le jour du sabbat, et qui rentraient des gerbes et les chargeaient sur des ânes, et aussi du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de fardeaux, et qui les amenaient à Jérusalem le jour du sabbat; et je protestai, le jour où ils vendaient des denrées.
Martin(i) 15 En ces jours-là je vis quelques-uns en Juda qui foulaient aux pressoirs le jour du Sabbat, et d'autres qui apportaient des gerbes, et qui chargeaient sur les ânes du vin, des raisins, des figues, et toute autre sorte de fardeau, et les apportaient à Jérusalem le jour du Sabbat; et je les sommai le jour qu'ils vendaient les provisions, de ne le plus faire.
Segond(i) 15 A cette époque, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant le sabbat, rentrer des gerbes, charger sur des ânes même du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de choses, et les amener à Jérusalem le jour du sabbat; et je leur donnai des avertissements le jour où ils vendaient leurs denrées.
Segond_Strongs(i)
  15 H3117 ¶ A cette époque H7200 , je vis H8804   H3063 en Juda H1869 des hommes fouler H8802   H1660 au pressoir H7676 pendant le sabbat H935 , rentrer H8688   H6194 des gerbes H6006 , charger H8802   H2543 sur des ânes H3196 même du vin H6025 , des raisins H8384 et des figues H4853 , et toutes sortes de choses H935 , et les amener H8688   H3389 à Jérusalem H3117 le jour H7676 du sabbat H5749  ; et je leur donnai des avertissements H8686   H3117 le jour H4376 où ils vendaient H8800   H6718 leurs denrées.
SE(i) 15 En aquellos días vi en Judá algunos que pisaban en lagares en sábado, y que acarreaban manojos, y cargaban los asnos con vino, y también de uvas, de higos, y de toda carga, y traían a Jerusalén en día de sábado; y les protesté el día que vendían el mantenimiento.
ReinaValera(i) 15 En aquellos días ví en Judá algunos que pisaban en lagares el sábado, y que acarreaban haces, y cargaban asnos con vino, y también de uvas, de higos, y toda suerte de carga, y traían á Jerusalem en día de sábado; y protesté les acerca del día que vendían el mantenimiento.
JBS(i) 15 ¶ En aquellos días vi en Judá algunos que pisaban en lagares en sábado, y que acarreaban manojos, y cargaban los asnos con vino, y también de uvas, de higos, y de toda carga, y traían a Jerusalén en día de sábado; y les protesté el día que vendían el mantenimiento.
Albanian(i) 15 Në ato ditë vura re në Judë disa që shtrydhnin rrushin ditën e shtunë dhe mbartnin thasë gruri, duke i ngakuar mbi gomarët, bashkë me verën, rrushin, fiqtë dhe gjithfarë ngarkesash të tjera që sillnin
RST(i) 15 В те дни я увидел в Иудее, что в субботу топчут точила, возят снопы и навьючивают ослов вином, виноградом, смоквами и всяким грузом, и отвозят в субботний день в Иерусалим. И я строго выговорил им в тот же день, когда они продавали съестное.
Arabic(i) 15 في تلك الايام رأيت في يهوذا قوما يدوسون معاصر في السبت ويأتون بحزم ويحملون حميرا وايضا يدخلون اورشليم في يوم السبت بخمر وعنب وتين وكل ما يحمل فاشهدت عليهم يوم بيعهم الطعام.
Bulgarian(i) 15 В онези дни видях някои в Юда, че тъпчеха линовете в събота и прибираха снопи, и ги товареха на магарета, както и вино, грозде и смокини, и всякакви товари и ги внасяха в Ерусалим в съботен ден. И аз свидетелствах против тях в деня, когато продаваха храна.
Croatian(i) 15 U ono sam vrijeme vidio u Judeji ljude koji gaze u tijescima u dan subotnji; drugi su nosili snopove žita, tovarili na magarce vino, grožđe, smokve i svakojake terete da ih u dan subotnji unesu u Jeruzalem. I prekorih ljude što u taj dan prodaju živež.
BKR(i) 15 V těch dnech viděl jsem v Judstvu, ani tlačí presem v sobotu, a přinášejí snopy, kteréž nakládali na osly, též víno, hrozny, fíky i všeliká břemena, a snášejí v den sobotní do Jeruzaléma. I domlouval jsem jim v ten den, když prodávali potravu.
Danish(i) 15 I de samme Dage saa jeg i Juda dem, som traadte Vinperser om Sabbaten og førte Neg ind og lagde dem paa Asener, ja og Vin, Druer og Figen og alle Haande Byrder og førte det til Jerusalem paa Sabbatens Dag, og jeg vidnede imod dem, paa den Dag, de solgte Spise.
CUV(i) 15 那 些 日 子 , 我 在 猶 大 見 有 人 在 安 息 日 醡 酒 ( 原 文 是 踹 酒 醡 ) , 搬 運 禾 捆 馱 在 驢 上 , 又 把 酒 、 葡 萄 、 無 花 果 , 和 各 樣 的 擔 子 在 安 息 日 擔 入 耶 路 撒 冷 , 我 就 在 他 們 賣 食 物 的 那 日 警 戒 他 們 。
CUVS(i) 15 那 些 日 子 , 我 在 犹 大 见 冇 人 在 安 息 日 醡 酒 ( 原 文 是 踹 酒 醡 ) , 搬 运 禾 捆 驮 在 驴 上 , 又 把 酒 、 葡 萄 、 无 花 果 , 和 各 样 的 担 子 在 安 息 日 担 入 耶 路 撒 冷 , 我 就 在 他 们 卖 食 物 的 那 日 警 戒 他 们 。
Esperanto(i) 15 En tiu tempo mi vidis en Judujo, ke oni tretas vinpremilojn en sabato kaj portas garbojn kaj sxargxas sur azenoj, ankaux vinon, vinberojn, figojn, kaj cxiaspecan sxargxon, kaj veturigas tion en Jerusalemon en tago sabata. Kaj mi faris al ili riprocxon en la tago, kiam ili vendis mangxajxon.
Finnish(i) 15 Silloin näin minä Juudassa tallattavan viinakuurnia sabbatina ja kannettavan viljalyhteitä, ja ajettavan aaseilla viinaa, viinamarjoja, fikunia, ja kaikkinaisia kuormia, ja tuotavan Jerusalemiin sabbatin päivänä: ja minä todistin heille sinä päivänä, jona he myivät ruokakalua.
FinnishPR(i) 15 Siihen aikaan minä näin Juudassa niitä, jotka sapattina polkivat viinikuurnaa ja jotka kuljettivat viljaa ja kuormittivat aaseja sillä sekä viinillä, rypäleillä, viikunoilla ja kaikenlaisella muulla kuormatavaralla. Ja he toivat niitä Jerusalemiin sapatinpäivänä; ja minä varoitin heitä, kun he myivät elintarpeita.
Haitian(i) 15 Lè sa a tou, mwen wè kèk moun nan peyi Jida a ki t'ap fè ji rezen gwo jou repo a. Gen lòt menm ki t'ap chaje pakèt ble, diven, rezen, fig frans ak anpil lòt chay toujou sou bourik pou yo ale lavil Jerizalèm jou repo a. Mwen avèti yo pou yo pa vann jou sa a.
Hungarian(i) 15 Azon napokban láttam Júdában, hogy sajtót taposnak szombaton és gabonát hoznak be, szamarakra rakván, sõt bort, szõlõt és olajat is és mindenféle terhet behoznak Jeruzsálembe szombat napon, és bizonyságot tevék [ellenök,] a mely napon eleséget árulnak vala.
Indonesian(i) 15 Pada masa itu aku melihat bahwa pada hari Sabat beberapa orang di Yehuda memeras anggur. Ada orang lain lagi yang memuat gandum, anggur, buah anggur, buah ara dan barang-barang lain di atas keledainya dan membawanya ke Yerusalem. Kularang mereka berjualan di Yerusalem.
Italian(i) 15 In que’ giorni io vidi de’ Giudei che calcavano ne’ torcoli in giorno di sabato, ed altri che portavano de’ fasci di biade, e le aveano caricate sopra asini, ed anche vino, uve, e fichi, e qualunque altra soma; e portavano quelle cose in Gerusalemme in giorno di sabato. Ed io protestai loro nel giorno che si vendevano le vittuaglie, che non dovessero più farlo.
ItalianRiveduta(i) 15 In que’ giorni osservai in Giuda di quelli che calcavano l’uva negli strettoi in giorno di sabato, altri che portavano, caricandolo sugli asini, del grano ed anche del vino, dell’uva, dei fichi, e ogni sorta di cose, che facean venire a Gerusalemme in giorno di sabato; ed io li rimproverai a motivo del giorno in cui vendevano le loro derrate.
Korean(i) 15 그 때에 내가 본즉 유다에게 어떤 사람이 안식일에 술틀을 밟고 곡식단을 나귀에 실어 운반하며 포도주와 포도와 무화과와 여러 가지 짐을 지고 안식일에 예루살렘에 들어와서 식물을 팔기로 그날에 내가 경계하였고
Lithuanian(i) 15 Tuomet aš mačiau Jude tuos, kurie per sabatą mynė vyno spaustuvus ir, suvalydami javus, krovė juos ant asilų; vyno, vynuogių, figų ir visokių naštų sabato dieną gabeno į Jeruzalę. Aš įspėjau juos, kad tą dieną nepardavinėtų maisto.
PBG(i) 15 W oneż dni widziałem w Judzie tłoczących prasy w sabat, i noszących snopy, które kładli na osły, także i winne grona, i figi, i wszelki ciężar, a przynoszących do Jeruzalemu w dzień sabatu, i zgromiłem ich onegoż dnia, którego sprzedawali żywność .
Portuguese(i) 15 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim, e não risques as beneficências que eu tenho feito para a casa do meu Deus e para o serviço dela.
Norwegian(i) 15 Ved samme tid så jeg i Juda nogen som trådte vinpersene om sabbaten og førte hjem kornbånd og lesste dem på asenene, og likeledes vin, druer, fikener og alle slags varer og førte det til Jerusalem på sabbatsdagen. Jeg advarte dem den dag de solgte disse levnetsmidler.
Romanian(i) 15 Pe vremea aceasta am văzut în Iuda nişte oameni călcînd la teasc în ziua Sabatului, aducînd snopi, încărcînd măgarii cu vin, struguri şi smochine, şi cu tot felul de lucruri, şi aducîndu-le la Ierusalim în ziua Sabatului. Şi i-am mustrat chiar în ziua cînd îşi vindeau mărfurile.
Ukrainian(i) 15 Тими днями бачив я в Юдеї таких, що топтали в суботу чавила, і носили снопи, і нав'ючували на ослів вино, виноград, і фіґі, і всілякий тягар, і везли до Єрусалиму суботнього дня. І я при свідках остеріг їх того дня, коли вони продавали живність.